==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༣༩
༣༩
དེ་ལྟར་ལེགས་པར་གཉུགས་བསྲིངས་ནས་བསྒོམས་པས། སེམས་ཀྱི་གསལ་དྭངས་ཀྱི་འཆར་སྒོའི་མདངས་ཐོན་པས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་གི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ག་བསྟན་ནུས་སོ་སྙམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་སྙམ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཤེས་པའི་འཆར་སྒོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་གནོད་བདེ་སྡུག་གི་རྟེན་འབྲེལ་མཐའ་དག་ལའང་རང་བྱན་ཚུད་སྙམ་པའི་ཉམས་མཐོན་པོ་འཆར་ནས། བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་གདམས་ངག་ངོ་མཚར་ཅན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འདི་དང་མཇལ་བས། རེ་མཚེངས་སོ་སྙམ་ནས་མོས་གུས་ཚད་བཟུང་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་སོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་མ་བརྩམ་པ་དང་འདི་ལྟའི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་བོགས་འདོན་ལ་ཙ་རི་ཏི་སེ་སོགས་གནས་ཆེན་རྣམས་བསྐོར་དུ་འགྲོ་སྙམ་ནས། བསྐོར་ཕྱིན་པ་ན་སྐལ་ལྡན་ལ་དེར་ཕྱིན་པའི་དཀའ་སྤྱད་སོགས་ཀྱིས་དགེ་ཚོགས་རྫོགས་ནས་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལྟའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་ཀྱང་གནས་དེའི་ལས་ཀྱི་ཌ་ཀིའམ་ཞིང་སྐྱོང་སོགས་གནས་དེར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ནས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་རྟགས་སྟོན་པའང་འབྱུང་ལ། དེ་ཙམ་གྱི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལའང་སྔོན་བྱོན་གྱི་རྗེ་གོང་མ་རྣམས་འདི་ལྟའི་དབེན་གནས་བསྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ཆེས་ངོ་མཚར་རོ་སྙམ་དུ། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྣམས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་དད་པ་གསོས་ནས་དགེ་སྦྱོར་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་སྐྱེ་ཞིང༌། དེ་ལྟའི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོག་མེད་ནས་ཀུན་གཞི་ལ་ཡོད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཚེ་འདིར་སློང་ནས་མི་འདོད་པའི་གེགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུངཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པས་བོགས་སུ་ཐོན་ཏེ་གདོད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ལས་སྒྲིབ་ཕལ་ཆེར་རྟིང་ཐོན་དུ་འགྱུར་ལ། ཡང་དེར་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཟད་པ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ལས་སྒྲིབ་ཀྱི་ལྷོངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ནའང་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་ན་སླར་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་སྟ

【汉语翻译】
39
39
像这样好好地守护和修习，心中清明的景象显现，心想现在就能展现我的五种神通了。心想具有讲、辩、著一切世间和出世间论著的能力。此外，在认识的景象中，对于世间和出世间的利害、苦乐的一切缘起，也觉得能运用自如。生起如此高妙的体验，心想与恩德无上的上师、具有殊胜诀窍的上师、至尊上师相遇，真是太好了。于是生起无法衡量的虔诚和恭敬。那时，心想与其创作众多的论著等，不如为了提升这样的体验和证悟，去匝日、谛斯等圣地朝圣。如果去朝圣，有缘者因去那里的苦行等圆满了善资粮，上师本身就会化为本尊的形象，智慧空行母将平凡的女子之身转变为殊胜成就的证悟，并在顷刻间给予加持。即使没有那样的福分，那里的业力空行母或者田主等居住在那里的勇士和空行母也会真实地给予成就，并展现共同的成就征相。对于没有那么大福分的人来说，也会想到：以前的至尊上师们依止这样的寂静处，以修行作为核心，真是太稀奇了。通过见闻忆念至尊上师们的苦行和精进等传记，增长了信心，从而猛烈地策励自己行善，从而生起良好的体验和证悟。像这样的体验和证悟的善资粮，从无始以来就唤醒了阿赖耶识中存在的罪业的因果，从而产生各种不如意的障碍。然而，这也通过空性和慈悲无二的证悟而得到提升，从而使原本要堕入轮回和恶趣的业障大部分得以根除。此外，在那里，如果因为前世寿命已尽等原因，业障的显现导致了寿命的终结，但如果没有脱离那种体验，那么再次转生到其他生命时，也会想起这种佛法。

【英语翻译】
39
39
Having thus carefully guarded and meditated, the radiance of the clear and lucid visions of the mind arises, and one thinks, "Now I can demonstrate all five of my superknowledges." One thinks, "I possess the ability to explain, debate, and compose all treatises, both worldly and transcendent." Furthermore, in the visions of knowledge, one feels adept at all interdependent connections of benefit, harm, happiness, and suffering, both worldly and transcendent. Such lofty experiences arise, and one thinks, "Having met this kind and precious lama, this lama with wondrous instructions, this venerable lama, is truly fortunate." Thus, immeasurable devotion and reverence arise. At that time, instead of composing many treatises and texts, one thinks, "To enhance such experiences and realizations, I should go on pilgrimage to great places like Tsari and Tise (Mount Kailash)." When one goes on pilgrimage, for the fortunate, the hardships of going there and so forth complete the accumulation of merit, and the lama himself transforms into the form of a yidam deity. The wisdom dakini transforms an ordinary woman's body into the realization of supreme accomplishment, and in an instant, bestows blessings. Even if one does not have such fortune, the karmic dakinis or landowners of that place, or the heroes and dakinis residing there, will actually bestow siddhis and show common signs of accomplishment. For those who do not have that much fortune, one will think, "The former venerable masters relied on such secluded places and made practice the essence, which is truly wondrous." By seeing, hearing, and remembering the biographies of the former venerable masters' hardships and diligence, faith is increased, thereby vigorously urging oneself towards virtuous practice, and thus good experiences and realizations arise. Such accumulations of merit from experiences and realizations awaken the causes and effects of sins and obscurations that have been present in the alaya consciousness since beginningless time, thereby causing various unwanted obstacles to arise. However, this is also enhanced by the realization of the inseparability of emptiness and compassion, thereby mostly eradicating the karmic obscurations that would have caused rebirth in samsara and the lower realms. Furthermore, there, if the exhaustion of past life causes the manifestation of karmic obscurations to bring about the end of life, but if one does not separate from that experience, then when one is reborn in another existence, one will remember this Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཕྲོ་འདི་ག་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད་པས། གནད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དཔལ་སྒམ་པོ་པ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། འབྲི་ཁུང་པ། ཀརྨ་པ་འབྲུག་པ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཙ་རི་ལ་ཕྱི་ཏི་སེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་དུ། སློབ་མ་རྣམས་བརྫངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་བོགས་དབྱུང་བ་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་ཆེས་བསྔགས་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་རྐང་འགྲོས་སམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་བྱོན་ནས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའང་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་དང༌། གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་སོགས་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་གི་གནས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་བོགས་འདོན་རོ་སྙོམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་ལ་གཤེགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
༣༩

【汉语翻译】
因此，为了这个关键，冈波巴大师、帕摩竹巴、直贡巴、噶玛巴、竹巴等，将弟子们派往擦日、拉其提斯等圣地，极力赞扬修行能提高证悟是修道的顺缘。那些圣者们，也以普通人的步伐或以神变的足迹前往，极其努力地修行，亲身实践，这是为了后来的追随者和被调伏者的修行，要知道这一点。如同嘉瓦果仓巴和成就者邬金巴等，前往世间大部分圣地，为了提升大手印的证悟，修持味均的行持，我们应当效仿他们的行为。
39

【英语翻译】
Therefore, for this very reason, masters such as Gampopa, Phagmo Drupa, Drikungpa, Karmapa, Drukpa, and others sent their students to great sacred places like Tsari and Lapchi Tise, highly praising that enhancing realization through practice is a conducive condition for the path. Those holy beings also went with ordinary steps or with miraculous feet, and practiced with great diligence, demonstrating it in their own experience. This is to be known for the sake of the practice of followers and those to be tamed. Like Gyalwa Godtsangpa and the accomplished Orgyenpa, who went to most of the great places in the world to enhance the realization of Mahamudra and cultivate the practice of equal taste, we should learn from their conduct.
39

============================================================

